30.1 C
Tokyo
Sunday, September 27, 2020
Home Lifestyle Whether or not you'll succeed in Japanese is up to 'ka dōka'

Whether or not you’ll succeed in Japanese is up to ‘ka dōka’

--- Ad ---

Shimekiri made ni dekiru ka dōka wakaranai.

(I’m not certain if I can do it by the due date or not.)

Situation 1: Mr. Mita discovers Ms. Gray servicing her lunch break.

三田:あれ、グレイさん、急ぎの書類?

グレイ:うん。締め切りまでにできるかどうかわからないから、お昼休み返上でがんばっているの。

Mita: Are, Gurei-san, isogi no shorui?

Gurei: Un. Shimekiri made ni dekiru ka dōka wakaranai kara, o-hiru yasumi henjō de ganbatte-iru no.

Mita: Oh, Ms. Gray, is it an immediate record?

Gray: Yeah. I’m not certain if I can do it by the due date or not, so I’m doing my finest and also offering up my lunch break.

--- Ad ---

The term XかどうかY is converted in English as “whether or not” or “if … (or not)” and also is made use of when we are managing an ingrained yes/no inquiry. “X” can be a verb in simple kind, adjectives or nouns, while “Y” has a tendency to be a verb that reveals understanding or understanding:

可能(かのう)かどうか考(かんが)えてみます。

(I’ll attempt and also think of if it’s feasible or not.)

ロンドンは今(いま)寒(さむ)いかどうか知(し)っていますか?

(Do you understand whether it’s cool or not in London presently?)

More informally, どうか can additionally be changed with the unfavorable kind of “X” as long as an additional か is affixed to it:

できるかできないかわからない。

(I wear’t understand whether I can or cannot do it.)

Situation 2: Mr. and also Mrs. Shiba are speaking in the house regarding their child’s inoculation.

妻:来週、じゅんを予防接種に連れて行ってくれる? 私は仕事で無理そうなの。いつお休みが取れるか教えて。

夫:いいよ。じゃあ、調整してみるね。

Tsuma: Raishū, Jun o yobō-sesshu ni tsurete-itte kureru? Watashi wa shigoto de muri sō nano. Itsu o-yasumi ga toreru ka oshiete.

Otto: Ii yo. Jā, chōsei shite-miru ne.

Wife: Next week, could you take Jun for (his) inoculation for me? It’ll be difficult for me due to job. Let me understand when you can take a while off.

Husband: That’s penalty. Well after that, I’ll attempt and also change (my routine).

When the inquiry expression in the sentence consists of an interrogative word — いつ (when), だれ (that), どこ (where), なに (what) or どうして (why) — after that どうか is not made use of, and also the pattern comes to be interrogative + X (a verb in simple kind) + か Y, similar to Mrs. Shiba’s “いつお休(やす)みが取(と)れるか教(おし)えて”:

どうして遅(おく)れたのか話(はな)してください。

(Please inform me why you were late.)

Bonus Dialogue: Eric Sere is with his partner, Yuri. She asks him why he looks so depressing.

エリック:じつは、母(はは)の具合(ぐあい)が悪(わる)いって連絡(れんらく)が来(き)たんだ。心配(しんぱい)だから、帰国(きこく)したい。

ゆり:今日本(にほん)を出(で)たら、いつ戻(もど)ってこられるかわからないよ。

エリック:わかっているよ。だけど、心配で心配で…。

ゆり:妹(いもうと)さんが、ちゃんとお世話(せわ)をしているんでしょ。エリックが行(い)っても、役(やく)に立(た)たないよ。

エリック:役に立つか立たないか、行ってみないとわからないよ。それに、もしかしたらコロナじゃないか、心配なんだ。

ゆり:コロナだったら、かえって迷惑(めいわく)になるだけよ。もう少(すこ)し待(ま)ったら、お母(かあ)さん、テレビ電話(でんわ)に出られるようになるかもしれないよ。

エリック:そうか…。そうだね。じゃあ、もう少(すこ)し様子(ようす)を見(み)るよ。

ゆり:あともう少しよ。がんばろうね。

Eric: Actually, I obtained a message that my mother is not succeeding. I’m anxious, so I desire to return to my house nation.

Yuri: If you leave Japan currently, it’s not clear when you’ll be able to return.

Eric: I understand. But I’m so, so anxious…

Yuri: Your more youthful sibling, she has to be taking excellent treatment (of her). Even if you go, Eric, you won’t be of any type of assistance, right?

Eric: I won’t be able to inform if I’ll be of any type of assistance or not without going (house). Moreover, it could be the unique coronavirus, that’s my worry.

Yuri: If it is the unique coronavirus, however you’ll be a problem. If you wait a little bit extra, your mother might be able to make a video clip telephone call.

Eric: Yeah, I presume. I’ll see exactly how the scenario turns out a bit extra, after that.

Yuri: Just a bit much longer. Let’s do our finest.

RELATED PHOTOS

Coronavirus banner

Source

--- Ad ---

Latest